Это прекрасно. "Танец страсти" (оно примерно так по-русски будет, ближе слова не знаю, оно из спектра "оттенков" любви) под аккомпанемент одних лишь барабанов *_*
Смотрела с мамой, оказалось, обе подумали об одном и том же: " у него же спина болит!"
И какой же я тормоз, оказывается, оно давно на рутрекере с переводом и сабами на выбор лежит, а я все жду чего-то >_> Теперь вся в предвкушении, один эпизод, знакомство, посмотрела - Шах такая самоуверенная прелесть ^___^ Пожалуй, оставлю на ночь на закачку, чтоб завтра уже точно можно было посмотреть (уж маму мы как-нить организуем, чтоб не затягивать) ^___^
Настоящие имена джей-рокеров. И тут я понял, что пора бы уже создать такой пост. А то они у меня все вразброс, и приходится иногда долго искать, когда нужен кто-то конкретный. И да, для меня настоящие имена - это нечто важное и драгоценное, что-то такое, чего я не могу объяснить словами Некоторые имена спорные, как вот у Рукича, например. Его пишут то Таканори, но разными иероглифами, то вообще Такаюки Оо Самое проверенное имя здесь, это Урушкино. Ибо я-таки нашел ту фотку со школьного альбома. И товарищи, он КоуЙОУ, а не Коюу. Там иероглиф "океан", он по-другому никак не читается.
the GazettE - Ganges ni Akai Bara перевод. Подарок на день рождения для моего дорогого бро Moary Я все никак не мог придумать, что тебе нарисовать, а потом вспомнил, что я же еще переводить умею xDDDDD Так что вот. В конце концов начинаю вылезать из своего переводческого кризиса. Спасибо одному косплееру Миджа, не будем показывать пальцем)) Ладно, вернемся к нашим розам. Знаете, пока я не разобрался в этой песне, она мне особенно и не нравилась. Да, она классная в лайве, лепестки роз, цурацурай и огоньки - это все прикольно, но вот как-то за душу не брала. А тут я начал переводить и понял, что она очень красивая, и в некоторой степени даже мне близка. В какой именно степени - долго рассказывать, но если кому интересно - потом скажу. И образность лирики, и сам смысл... Все это оказалось настолько красиво, что как-будто бы услышал ее в первый раз по настоящему. Если верить моим источникам (раз и два), то это песня о девушке-христианке, которая покончила с собой. А вот парень, от лица которого это все поется - буддист. Как вы знаете, в христианстве самоубийство считается грехом, а вот в буддизме - нет. Поэтому-то парень и не порицает ее, а наоборот - хочет, чтобы она покоилась с миром и там нашла свое счастье. Така говорил, что Ганг в названии - это не обязательно определенное место, а как образ последнего пристанища, при чем пристанища буддистского. И вот это ощущение неправильности, которое данный факт вызывает (песня-то о христианке) - это так и надо. читать дальшеПростыня пояснений получилась, поэтому прячу под кат.無邪気に遊ぶ目は何を見る [Mujaki ni asobu me wa nani wo miru] - что именно значат эти "играющие глаза", я, если честно, не имею понятия. Не в первый раз встречаю это словосочетание в лирике, но так до сих пор его и не расшифровал. 差し替えられたのは薄茶のLeather Rope [Sashikaerareta no wa usucha no Leather Rope] - да, это она таки повесилась. Посмотрите хотя бы лайв, там Така как раз словно рукой веревку на шее затягивает. А вообще, с грамматической точки зрения этот момент очень интересный - вроде бы написано в пассиве, то бишь четки сменили на веревку. То есть как бы ее повесили. Но если смотреть дальше по тексту, то больше смысла имеет вариант, где она повесилась сама. Ох, Така как всегда написал это все очень образно, так что с полной уверенностью сказать не смогу. 揺れる影を見て [Yureru kage wo mite] - как мне кажется, образ "тени" - это образ ее прошлого, которое довело ее до такого состояния. Така объяснял это в комментарии к BLEMISH, что мол, такое прошлое напоминает искаженную тень. Моя английская коллега на тамблере считает, что это ее бремя, что в принципе одно и то же. Бремя прошлого, почему бы и нет. Но в песне на это прошлое смотрят христиане или просто другие люди, которые бездумно (отсюда и "разум испортился") и без понимания (строчка про культ) начинают ее осуждать. Кстати, "рассеянный" - это в смысле "разбросанный, валяющийся где попало". 冷たく鳴く鐘の音 [tsumetaku naku kane no ne] - у цуметай есть два значения - "холодный" и "бессердечный", которые собственно синонимы по сути своей, но я решил все-таки остановится на втором, оно словно оживляет этот колокол, привязывает его к началу строчки. Ох, не знаю, как это объяснить толком, просто мне интуитивно кажется, что так лучше. 生命の価値を死で感じ その死は生命の花を咲かすと [Inochi no kachi wo shi de kanji sono shi wa inochi no hana wo sakasu to] - о, вот это одна из моих любимых фраз во всей песне. Смысл второй части в чем - что даже чья-то смерть имеет смысл, если она заставляет нас почувствовать ценность жизни. И это наверно таки слова нашего буддиста. 無色の神と眠る枯れた薔薇 [Mushoku no kami to nemuru kareta bara] - так как в христианстве суицид порицают как грех, те цветы жизни, которые по идее должны были распуститься благодаря ее смерти, увяли. И бесцветный - это скорее всего какой-нибудь невидимый или иллюзорный. 影残せぬ明日に 現実以上の何があるだろうか [Kage nokosenu asu ni ima ijou no nani ga aru darou ka] - мол, в том будущем, где не будет уже проблем и бремени прошлого, будет ли что-нибудь кроме такой же суровой реальности? И что мне нравится, Така уже не первый раз поет 現実 [genjitsu] - реальность, как [ima] - сейчас. Так, с ходу, я могу вспомнить еще Chizuru и Distress and Coma, там тоже такой же прикол. 置き去りの言葉が歌う [Okizari no kotoba ga utau] - вот если бы тут стояло を [wo], тогда было бы "я пою", а так получается, что слова поют сами себя. Поэтому я выкрутил как "звучит песней", чтобы хоть как-то это дело облагородить. Вообще это вроде бы как "слова о многом говорят". Мол то, что бог ее бросил и не отвечает, о многом говорит. И я очень сомневаюсь, что Birthday - это настоящий день рождения. Может, это вообще день смерти, как начало перерождения. Не знаю. Тут можно интерпретировать,как хочешь. И да, меня тоже смущает тот факт, что строчках выше на месте этого "дня рождения" стоит "февраль". Наводит на мысли. Намеренно Така так написал, или же это просто совпадение - нам узнать не дано. Кстати, о совпадениях. 永久に美しく [towa ni utsukushiku] - эта строчка полностью совпадает с последней строкой в GABRIEL ON THE GALLOWS, в которой речь тоже идет о повешении. Не знаю, вряд ли эти две вещи связаны, но совпадение интересное, согласитесь)) 情任せ [joumakase] - я порылся в словарях, в гугле и так и не нашел точного перевода этого сложенного слова. Если мыслить логически, то это скорее всего либо "в порыве чувств" либо "из жалости", потому что у 情 есть такое значение. Вообще я очень люблю эти последние две строчки - и по смыслу, и саму интонацию, с которой Така их поет. Ах да, на счет цу-цу-цура-цура-цурай, которые можно услышать на протяжении всей песни. 辛い [tsurai] - это "тяжелый, горький", в плане судьбы. Скорее всего, это к ее прошлому относится. И да, само название с катаканы на самом деле романизируется как Ganjisu ni Akai Bara. Я написал его вверху, как Ganges потому, что все уже привыкли писать первое слово на английском, а дальше уже ромаджи, и чтобы его потом легче было найти в поиске. Спасибо всем, кто прочитал эту простыню. Наслаждайтесь, котаны, а особенно наш именинник Моэру
Tatoeru nara sou kimi wa Hane hiroge suimen ni rakka shitagatteita Crow Mujaki ni asobu me wa nani wo miru
Yaseta te ten wo sasu shoujo ni douka anraku wo...
Kubi ni burasagaru Brass no rozario Sashikaerareta no wa usucha no Leather Rope Bishou majiri no Hymn togireru to douji ni kimi wa fumihazusu
Yureru kage wo mite risei wa sogareta Rikai wa muimi to chirabaru Cult tsumetaku naku kane no ne
Kamoku wo kazatta February kasaneta tenohira inori wa fukaku Sukuenu kami yo dou ka kaitou wo Inochi no kachi wo shi de kanji sono shi wa inochi no hana wo sakasu to Mushoku no kami to nemuru kareta bara Oboreteru kimi wo kakae utsukushiki yami he to mukaou
Rou ga tokeru you ni katachi wa ubawareta Kage nokosenu asu ni ima ijou no nani ga aru darou ka
Kimi ni tsugeru douka kanashimanaide sono me ni nani mo utsuranakute mo
Kamoku wo kazatta February kasaneta tenohira inori wa fukaku Sukuenu kami yo dou ka kaitou wo Inochi no kachi wo shi de kanji sono shi wa inochi no hana wo sakasu to Okizari no kotoba ga utau
Kamoku wo kazatta Birthday ikudo mo iwai tsuzuketa kono hi ni Umare sodachi aishita koko de Yowaku yurare nagareteiku sono nemuri yo towa ni utsukushiku Kimi no tabiji wo kazatta akai bara
Yasuraka ni to negau no wa kesshite joumakase no kotoba ja nai Kimi ga kokoro kara waraeru you na koufuku wa soko ni aru no ka
Если сравнивать, ты словно Ворона, что расправив крылья, хотела упасть на водную гладь Что видят невинно играющие глаза?
Прошу, даруйте покой Девушке, что указывает на небо Исхудавшей рукой
Медные четки, что висят на шее Сменила светло коричневая кожаная веревка В то же время, как оборвался смешанный с улыбкой гимн, ты оступилась
Глядя на твою колыхающуюся тень Разум испортился Понимание не имеет смысла в этом рассеянном культе И бессердечно звучит колокола звон
Украшенный молчанием февраль Ладони сложены В глубокой молитве О Господи, тебе меня не спасти Прошу, ответь же мне Мы чувствуем ценность жизни через смерть И благодаря этой смерти расцветают цветы жизни Увядшие розы спят с бесцветным богом Обняв тебя, тонущую Я пойду навстречу прекрасной тьме
Тебя лишили формы, будто расплавился воск В будущем, где не осталось теней Будет ли что-нибудь кроме реальности?
Я говорю тебе Не печалься Пусть даже в твоих глазах ничего не отражается
Украшенный молчанием февраль Ладони сложены В глубокой молитве О Господи, тебе меня не спасти Прошу, ответь же мне Мы чувствуем ценность жизни через смерть И благодаря этой смерти расцветают цветы жизни Брошенные слова песней звучат
Украшенный молчанием день рождения В этот день, который ты не раз праздновала Здесь, в твоем любимом месте, где ты родилась и выросла Слабо качаясь, течет Тот сон - он вечно прекрасен И красные розы украшают твой путь
Я желаю, чтобы ты покоилась с миром И говорю это отнюдь не из жалости Есть ли ты там счастье Которое заставит тебя смеяться от души?