~Случайности не случайны~
22.12.2015 в 23:31
Пишет  Selena Silvercold:

the GazettE - Ganges ni Akai Bara перевод.
Подарок на день рождения для моего дорогого бро  Moary :heart:
Я все никак не мог придумать, что тебе нарисовать, а потом вспомнил, что я же еще переводить умею xDDDDD Так что вот. В конце концов начинаю вылезать из своего переводческого кризиса. Спасибо одному косплееру Миджа, не будем показывать пальцем)) Ладно, вернемся к нашим розам. Знаете, пока я не разобрался в этой песне, она мне особенно и не нравилась. Да, она классная в лайве, лепестки роз, цурацурай и огоньки - это все прикольно, но вот как-то за душу не брала. А тут я начал переводить и понял, что она очень красивая, и в некоторой степени даже мне близка. В какой именно степени - долго рассказывать, но если кому интересно - потом скажу. И образность лирики, и сам смысл... Все это оказалось настолько красиво, что как-будто бы услышал ее в первый раз по настоящему. Если верить моим источникам (раз и два), то это песня о девушке-христианке, которая покончила с собой. А вот парень, от лица которого это все поется - буддист. Как вы знаете, в христианстве самоубийство считается грехом, а вот в буддизме - нет. Поэтому-то парень и не порицает ее, а наоборот - хочет, чтобы она покоилась с миром и там нашла свое счастье. Така говорил, что Ганг в названии - это не обязательно определенное место, а как образ последнего пристанища, при чем пристанища буддистского. И вот это ощущение неправильности, которое данный факт вызывает (песня-то о христианке) - это так и надо. читать дальше
URL записи

@темы: переводы, тексты, The GazettE